みかづきの色々

デバイス(スマホからキャンプ用品まで)とかプログラミングとか中心のいろいろ試験的なブログ。

子供の頃に聞いていたテイチク版ジングル・ベルについて考察

ジングルベルというと「♪鈴がなる…」な歌詞が多いのかもしれないけど、私は子供の頃、テイチク版の別バージョンを聞いて育った。ま、訳詞だしこんな事もあるわな。

ていうか、 ''テイチク版の方が原詩に近い'' んと違うか?~
ま、そんなわけで原詩、Google先生訳、テイチク版を並べてみた。

Jingle, bells! Jingle, bells! Jingle all the way!
[Google先生訳] ジングルベル! ジングルベル! どこまでもジングル!
[テイチク版] ジングルベル! ジングルベル! 道すがら

Oh, what fun it is to ride, In a One horse open sleigh!
[Google先生訳] ああ、一頭の馬のそりに乗るのはなんて楽しいんだろう!
[テイチク版] 心も楽し そりに乗りゆく

Jingle, bells! Jingle, bells! Jingle all the way!
[Google先生訳] ジングルベル! ジングルベル! どこまでもジングル!
[テイチク版] ジングルベル! ジングルベル! 道すがら

Oh, what fun it is to ride, In a one horse open sleigh!
[Google先生訳] ああ、一頭の馬のそりに乗るのはなんて楽しいんだろう!
[テイチク版] 心も楽し そりに乗りて

Dashing through the snow,
In a one horse Open sleigh,
O'er the fields we go,
Laughing all the way;

[Google先生訳] 雪の中を駆ける、
[Google先生訳] 1頭の馬のオープンソリで、
[Google先生訳] 私たちが行く野原を越えて、
[Google先生訳] ずっと笑っています。

[テイチク版] 小雪の中 橇に乗りて 走り走る その楽しさ

Bell's on the bobtail ring,
Making spirits bright;
What fun it is to ride and sing
a sleghing song tonight!

[Google先生訳] ベルはボブテイル リングに乗っています。
[Google先生訳] 気分を明るくする。
[Google先生訳] 乗って歌うのはなんて楽しいんだろう
[Google先生訳] 今夜はそりの歌!

[テイチク版] 鈴の音は 晴れやかにも 辺りの林にコダマするよ

Jingle, bells! Jingle, bells! Jingle all the way!
[Google先生訳] ジングルベル! ジングルベル! どこまでもジングル!
[テイチク版] ジングルベル! ジングルベル! 道すがら

Oh, what fun it is to ride, In a One horse open sleigh!
[Google先生訳] ああ、一頭の馬のそりに乗るのはなんて楽しいんだろう!
[テイチク版] 心も楽し そりに乗りゆく

Jingle, bells! Jingle, bells! Jingle all the way!
[Google先生訳] ジングルベル! ジングルベル! どこまでもジングル!
[テイチク版] ジングルベル! ジングルベル! 道すがら

Oh, what fun it is to ride, In a one horse open sleigh!
[Google先生訳] ああ、一頭の馬のそりに乗るのはなんて楽しいんだろう!
[テイチク版] 心も楽し そりに乗りて

……ね、かなり原詩に近いでしょう?~
ちょっと言葉遣いが古いけど、日本語で無理なくきれいにメロディをなぞってる。
うん、見事な訳詞だと思います。
ちゃんとジングル・ベルしてるし。

まぁ、私にとってはこっちがオリジナル和訳なんですけども。
すずがなる〜ってやつは、個人的には別バージョンという認識です、ええ。

ネットで売られてるのを見ました。
そうそう、このデザインです。
まだお持ちの方がいらっしゃるのですね……なつかしい。